التصنيفات
روايات

أختى قاتلة متسلسلة

عن رواية الأدب البوليسي النيجيري

تشعر كوريدي بالمرارة. وكيف لها ألا تفعل؟ فأختها، أيولا، الطفلة المدللة الجميلة، ربما تكون مختلة نفسيًا، والآن قتل صديق أيولا الثالث على التوالي.

في حين أن أن أيولا مثال للأخت المدللة التي تقع في المشاكل (وإن بشكل كارثي)، فكوريدي هي الأخت الكبيرة التي تتولى دور الأم التي تؤدي واجب الرعاية دون أن تحصل على التقدير الذي تستحق. تعرف أفضل الحلول لتنظيف الدم، وصندوق سيارتها كبير بما يكفي للجثث، وتوقف أيولا عن نشر صور عشاءها على إنستغرام في وقت يجب أن تكون فيه في حداد على صديقها “المفقود”.

هنالك القليل من العمق النفسي في هذا العمل، ولكن نغمة الكتاب، والأحداث المتقنة تعوض عن أوجه القصور بدرجة ما. يمكن القول إن هذه الرواية هي نوع من العمل المضاد للروايات المعاصرة الأخرى، لأنها تقلب بعض الروايات الأكثر شيوعًا رأسًا على عقب وتقدم شيئًا جديدًا. إن الحس الساخر، والمنحرف قليلاً، الذي تقدم به الرواية ينجح في تورية الموضوع الرئيسي حول علاقات الإخوة والأعراف الثقافية بشكل محترف. يبدو الضحك مفيد لتغطية الألم كما الكلور مفيد لتغطية رائحة الدم.

بعض أجزاء الحبكة غريبة بعض الشيء، وربما حتى هزلية إلى حد ما. من الناحية النظرية، لا ينبغي أن يكون هذا ممكنًا نظرًا لأنه يدور حول ميول ’أيولا الاجتماعية وجرائمها، ولكن لا يمكنك تقريبًا أن تكون مستمتعًا أو مفتونًا بكيفية سير القصة، مثل تصرفات الشخصيات والحقائق العرضية.

المجتمع النيجيري

تجلب حقيقة أن أحداث هذا الكتاب تأخذ من نيجيريا موطنًا لها عناصر فريدة، مع نظرة ثاقبة للثقافة الاجتماعية وأساليب عمل الشرطة. هناك شعور معاصر جدًا للكتابة ويبدو أن الأمر برمته سهل للغاية؛ قصير وموجز ولكن في نفس الوقت مدروس بشكل جيد.

تطلب مقدمة أختي غير المعقولة من القارئ تعليق عدم التصديق، ومن السهل جدًا القيام بذلك في لاغوس المليئة بالسياسة والفساد. عندما يوقف مسؤول ’كوريدي بسبب مخالفة مرورية، فإنها ترشيه (خوفًا من تفتيش حذاءها المبيض مؤخرًا) قبل أن تشرح أنه في يوم عادي كانت لتجادله وتدافع عن حقها. يشير ذلك بدقة بردها على جريمة قتل أيولا الأولى عندما كانت مراهقة خائفة تحاول تفادي اعتداء جنسي: “لماذا يجب تخاطر بأن صراخها للدفاع عن النفس قد لا يُسمع؟”

يأتي المجتمع النيجيري من خلال تفاصيل أخرى أيضًا، من الأواني التي يغلي فيها Efo (الطبق الوطني)، إلى زملاء ’كوريدي المشغولين، إلى ذكرى والدها، مرتديًا ملابس agbádá الزرقاء الغنية، أو ممارسته للقوادة مع ابنته لصالح أصدقاءه الفاسدين.

من السهل من بعض النواحي رؤية النهاية المتعجلة قادمة، لكن يبدو الأمر مناسبًا بشكل غريب، على الرغم من عدم تنفيذ العدالة الشعرية. بشكل عام، سيثير هذا الكتاب عددًا من ردود الفعل المختلفة، ومع ذلك فهو حقًا قراءة جذابة. سيجعلك تضحك في لحظات غير متوقعة لأن المؤلفة تقلب الموضوعات الجادة في كثير من الأحيان رأسًا على عقب، كل ذلك أثناء تقديم رواية نابضة بالحياة بصوت أصيل.

تخرجت أوينكان بريثويت من جامعة كينجستون مع بكالوريوس في الكتابة الإبداعية والقانون، قبل أن تبدأ مسيرتها الأدبية. رشحت لجوائز أدبية عدة عن شعرها وقصصها القصيرة، عملت كمحرر مساعد في دار نشر نيجيرية، وهي الآن كاتبة مستقلة ومحررة.

“أختي، قاتلة مستلسلة” هي روايتها الأولى، حققت اعترافًا دوليًا بأسلوبها الجريء في الكتابة ومفهومها الفريد. صدرت عام 2018، وترشحت لجائزة المرأة المرموقة في العام التالي. تعيش Braithwaite في لاغوس.

بخصوص الترجمة العربية

هذا ليس من النوع الكتب الفكرية التي تتطلب جهدًا في ترجمة المصطلحات الفريدة أو الأفكار المعقد. مع ذلك يبدو أن محمد عثمان خليفة يواجه الكثير من التحديات في ترجمته، أو أنه كان مضغوطًا جدًا من دار النشر لإنهاء الترجمة بأسرع وقت، فعدا عن الكم الهائل من الكلمات العامية، مثل شنطة و “شاور جل”، والتركيب الركيك للجمل وكأنه ترجمة آلية كلمة بكلمة، هنالك، على ما يبدو، فهم خاطئ لبعض الجمل؛ مثل الجملة الافتتاحية التي ترد بالإنكليزية: ” ويترجمها خليفة: “أراهنك أنك لم تعرف أن المبيض يقضي على رائحة الدم.” ما يجعل كل ما بعض هذه الجملة غير منطقي. فالمؤلفة كانت تتحدث أن المبيض لا يقضي على كل شيء ولكنه “يغطي” فقط رائحة الدم. ومع إزالة ركاكة الحرفية يمكن أن تترجم الجملة بشكل أفضل إلى: “أراهن أنك لا تعرف أن المبيض يغطي فقط على رائحة الدم”.

هذا الأمر ليس فريدًا مع ترجمة هذه الرواية فقط، بل نراه يتكرر مع غالبية الأدب البوليسي والروايات الشعبية. هنالك تساهل معها– المعايير وتوقعات الجودة التي تلفها أدنى من الكتب الفلسفية والعلمية التي تتطلب ترجمة أكاديمية احترافية. وهذا الأمر ليس خطيرًا من ناحية الحرفية المهنية فقط، ولكنه أيضًا خطير جدًا على اللغة نفسها، حيث أن غالبية الشباب يتفاعلون مع اللغة عبر هذه الكتب كمرحلة أولى، ومن الصعب تصويب الأخطاء في مرحلة متقدمة بعد أن تكون ترسخت في المرحلة السابقة المهمة.


تقييمنا: قراءة مسلية وسريعة

التصنيف: 3.5 من أصل 5.

كتبتها: سابين عيسى

العمل في هذه المراجعة: My Sister, the Serial Killer, by Oyinkan Braithwaite صدرت بالعربية عن العربي للنشر بترجمة محمد عثمان خليفة